新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

口语:“鬼才知道呢!”

作者: 西安翻译公司 发布时间:2017-05-03 11:23:49  点击率:

 你一边聚精会神做功课,室友一旁翻箱倒柜找东西,烦不?这倒也罢,要命的是他还唠唠叨叨问东问西:“见我钱包没?我的手表在哪儿?” 晕!没好气回他一句:“鬼才知道呢!” 对了,咱们今天就是要谈“鬼才知!”X11西安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

“Up in Annie's room behind the clock!” 是一句戏谑语,常被英国人使用。在你不知道朋友的东西在哪儿、又懒得帮他找时,都可以这么说。话听起来虽有点儿怪,但若搞明白了它的渊源,也就见怪不怪了。X11西安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

“Up in Annie's room”出自英国军营,原是回应对方“不知道某个兵哪儿去了”的诨话——想一想,军营里怎可能有女孩子Annie呢?而且部队往往安营扎寨在野外,想找舒适的room(房间)来偷情更是不可能。说白了,Up in Annie's room就是指“他去了我们找不到的地方,所以说,别来问我。” 后来,随着时间的推移,也不知为什么“Up in Annie's room”后面又加上了半句“behind the clock”。X11西安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

下次看影片,若见到了这样了的对白,您该明白是什么意思了吧!X11西安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

A:Where do you suppose my car keys are?(你知道我的车钥匙在哪儿吗?)X11西安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
B:Probably up in Annie's room behind the clock.(鬼才知道呢!)X11西安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 西安翻译机构 专业西安翻译公司 西安翻译公司  
技术支持:西安翻译公司  网站地图