新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:西安翻译公司 > 新闻中心

涉外证书如何翻译?

作者:  发布时间:2018-06-19 16:26:53  点击率:

何为涉外公证书?它是指我国的公证机关为适应当事人(个人和法人)在国(境)外的需要, 对其发生在国内的法律行为和具有法律意义的文书或事实, 而向国(境)外出具的文书。 既然涉及到境内外,翻译肯定是必要的,那么涉外公证书的翻译有什么要点呢?西安翻译公司告诉你。
在实践工作中,我们发现大部分人都是讲公证书翻译为:“Notarization/Notarial Certificate”,比如:毕业证公证书(Notarization of Diploma);无刑事犯罪记录公证书(Notarization of No Record of Criminal Offense);(涉外)收养公证书(Notarization of Adoption)等。那么具体翻译有什么要点了。本文以毕业证公证书为例。Aln西安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Aln西安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

首先,小编与大家讲的是标题翻译的要点。第一,标题中不用引号及句号;第二,标题要在公证书上方正中;第三,公证书标题必须全部大写或标题中每个单词的第一个字母大写,但是标题中的冠词及少于5个字母的连词、介词不应大写,除非位于句首。不过受公证书类型限制,标题中一般不会出现象“Between”这样长的连词或介词。此外,则是公证书标题的翻译应准确、简洁。比如,将 “毕业证”译作“Graduation Certificate”,就不如用“Diploma”简洁。
    其次是关于正文的要点。第一,我国公证书公证词多以“兹证明……”开头,其英文翻译应该是:“This is to certify that…”。第二,公证词翻译应忠实于原文。第三,以毕业证公证书翻译为例,在翻译毕业证公证书时,将《毕业证》按照中文的习惯在翻译中加上书名号,这是错误的。我们知道在英语中是没有书名号的,在严肃的公证文书翻译中更不应该出现这样的问题。正确的翻译方法是将汉语中应该加书名号的部分斜写(Italicized)、划下划线(Underlined)或大写(Capitalized)。
    最后是关于落款翻译的要点。就是涉外公证书译文正下方须注明:公证员(Notary)姓名和签名(Signature)或盖章(Stamp);公证处名称及盖章; “中华人民共和国”(The People’s Republic of China)字样;日期。日期的格式一般为月/日/年。Aln西安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Aln西安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

此外,在出国留学经济担保中通常有担保人誓词,具体誓词,那就得看担保人怎么写了。
综上所述,就是上海翻译公司今天给大家讲的所有关于公证书的翻译,希望对大家有所帮助。Aln西安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 西安翻译机构 专业西安翻译公司 西安翻译公司  
技术支持:西安翻译公司  网站地图